Trước Giờ Giông Tố | Một cõi riêng tư
- Chi tiết
- Chuyên mục: Tâm sự của bạn
- Được đăng ngày Thứ ba, 21 Tháng 7 2020 12:57
- Viết bởi Anton Tiếng
- Lượt xem: 709
Trước Giờ Giông Tố | Một cõi riêng tư
Mấy ngày nay, vào những buổi chiều, trời hay nổi phong ba. Những đợt gió lớn và từng cơn lốc mạnh quật ngã nhiều cây cối và hàng loạt nhà cửa miền quê nghèo vùng sâu vùng xa.
Trước Giờ Giông Tố
Mấy ngày nay, vào những buổi chiều, trời hay nổi phong ba. Những đợt gió lớn và từng cơn lốc mạnh quật ngã nhiều cây cối và hàng loạt nhà cửa miền quê nghèo vùng sâu vùng xa.
Chiều nay, mây đen lại kéo về. Gió lạnh và bầu trời chìm trong đen tối. Chợt nghe một nỗi buồn nặng trĩu xâm chiếm lòng mình. Tôi lê bước nặng nề ra trước sân Nhà Thờ tìm sự bình an Trước Giờ Giông Tố. Khoảng riêng tư nội tâm nhiều khi cho ta sức mạnh để đương đầu với bão táp phong ba của cuộc đời. Cũng như những giọt lệ nóng trào mi lắm khi cho ta can đảm để đón nhận những nỗi buồn tiềm ẩn quanh ta một lúc nào đó sẽ đến.
Trong cơn gió lành lạnh Trước Giờ Giông Tố, tôi bổng nhớ đến câu thơ của thi sĩ Musset:
Dieu parle, il faut qu’on lui réponde.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d’avoir quelquefois pleuré.
Tristesse -Alfred De Musset
Chúa phán dạy và ta cần đáp lại
- chút của riêng dưới cõi trần duy tôi còn giữ lại
Ấy là từng giỏ lệ, một đôi khi
Nỗi buồn - Đặng Anh Đào dịch
Ô kìa, trước mắt tôi, tháp chuông Nhà Thờ cao vút in trên nền trời mây đen phủ kín. Bầu trời như bức tranh sơn thủy trắng đen tuyệt đẹp và huyền diệu. Chợt cảm nhận thiên nhiên cũng tựa như lòng mình có lúc cuồn cuộn những áng mây đen rối loạn tâm hồn.
Nhưng giờ phút này, Trước Giờ Giông Tố, bầu trời vẫn đẹp. Cái đẹp rất riêng của nó. Như thi sĩ Musset đã nói: "Trong những nỗi đắng cay, vẫn tìm thấy hương vị ngọt ngào".
Tôi vừa miên man chiêm ngắm cảnh bầu trời Trước Giờ Giông Tố, vừa thoang thoáng nhớ lại mấy vần thơ của thi sĩ Musset.
Puisque l’oiseau des bois voltige et chante encore
Sur la branche où ses oeufs sont brisés dans le nid;
Puisque la fleur des champs entr’ouverte à l’aurore,
Voyant sur la pelouse une autre fleur éclore,
S’incline sans murmure et tombe avec la nuit,
La nuit d’août- Alfred De Musset
Bởi chim rừng còn bay lượn hát ca
Ở trên cành trứng vừa tan trong tổ
Bởi hoa hồng cùng nắng sớm hé ra
Không thở than nghiêng rụng với chiều tà
Vì trên cỏ thấy cành hoa mới nở
Đêm tháng tám - Xuân Diệu dịch
Một cõi riêng tư "Trước Giờ Giông Tố" như một chút nỗi lòng chia sẻ cùng các bạn.
MAI NHẬT THI